Ashimiji Bushi (汗水節) - Song of sweat like water fountain | Canção suando em bicas [EN/PT]
As I mentioned in previous posts, including yesterday's - The pink color of parties table paper cover - my grandparents immigrated from what is now Okinawa Prefecture in Japan, a place with a very distinct language, arts, cuisine, and religion, inherited from the time of the ancient Ryukyu Kingdom (which the Portuguese at the time of discoveries called Léquios).
Today's art for the Challenge: Drawing (almost) every day on iPad was inspired by the music that symbolizes the Okinawan diaspora (alongside Brazil, immigrants and descendants are spread across countries like Argentina, Bolivia, Peru, the USA (mainly California and Hawaii), etc. As I mentioned in the post Okinawan Proverb, this year I started studying the Okinawan language (uchinaaguchi) at the Associação Okinawa de Vila Carrão and decided to translate the song and share it on Ruuchuu Charmverse (like a Notion in web3). For your convenience, here's the text:
汗水節 Ashimiji Bushi
Song of sweat like water fountain
汗水ゆ流ち 働ちゅる人ぬ
Ashimiji yu nagachi, hatarachuru hwitu nu
When you sweat like a water fountain, working hard
心嬉しさや 他所ぬ知ゆみ
Kukuru ʻurishisa ya, yusu nu shiyumi
To your heart's delight, others won't know.
他所ぬ知ゆみ 言いやさーさー
Yusu nu shiyumi, yuiya saasaa
Others won't know, as everyone says.
他所ぬ知ゆみ
Yusu nu shiyumi
Others won't know.
CHORUS
しゅらーよー
Shuraa yoo
My dear
しゅらー 働かな
Shuraa hatarakana
Honey, let's get to work!
Verses 2
一日に一厘 百日ひに五貫
Ichinitchi ni gunjuu, hyakunichi ni gukwan
A coin of 1 djuu every day, 5 kwan in 100 days
貯みてぃ損なゆみ 昔言葉
Tamiti suku nayumi, nkashi kutuba
If you save (accumulate) you don't lose, the saying goes old
昔言葉 言いやさーさー
Nkashi kutuba, yuiya saasaa
An old saying, as everyone says
昔言葉
Nkashi kutuba
An old saying
CHORUS
Verses 3
朝夕働ちょてぃ 積み立てぃる銭や ʻ
Assayuu hatarachouti, chimi tatiru jin ya
From morning until night, the money we saved
若松ぬ栄い 年とぅ共に
Wakamachi nu sakai, tushi tu tummu ni
The prosperity of the young pine, growing with the years
年とぅ共に 言いやさーさー
Tushi tu tummu ni, yuiya saasaa
Growing with the years, as everyone says
年とぅ共に
Tushi tu tummu ni
Growing with the years
CHORUS
Verses 4
心若々とぅ 朝夕働きば
Kukuru waka waka tu, asayuu hatarakiba
With hearts always young, if we work from morning to night night
五、六十になてぃん 二十歳さだみ
Gu rukudju ni natin, hatachi sadami
Reaching 50, 60 years old, we feel like we are 20 years old
二十歳さだみ 言いやさーさー
Hatachi sadami, yuiya saasaa
Feeling 20, like everyone says
二十歳さだみ
Hatachi sadami
Feeling 20 years old
CHORUS
Verses 5
寄ゆる年忘てぃ 育てぃたる生し子
Yuyuru tushi washiti, sudatitaru nashi gwā
Forgetting the advancing age, raising the children who are born
手墨学問や 広く知らし
Tishimi gakumun ya, hwiruku shirashi
We need to provide education (reading, writing, and math), broad knowledge
広く知らし 言いやさーさー
Hwiruku shirashi, yuiya saasaa
Broad knowledge, like everyone else they say
広く知らし
Hwiruku shirashi
Broad knowledge
CHORUS
Verses 6
御万人ぬ為ん我が為とぅ思てぃ
Umanin nu tamī n waga tamī tu umuti
Think that the good of many people is your own good
百勇み勇でぃ 尽しみしょり
Hyaku isamī isandi, tsukushimishori
With great courage, try your best
尽しみしょり 言いやさーさー
Tsukushimishori, yuiya saasaa
Try your hardest, like everyone says
尽しみしょり
Tsukushimishori
Try your hardest
CHORUS
If you want to sing, check the melody in some YouTube selected videos I shared in Ruuchuu Charmverse page.
Many thanks! Keep safe and good luck again!!
[VERSÃO EM PORTUGUÊS]
Como mencionei em posts anteriores, inclusive no publicado ontem - O cor de rosa do papel das mesas nas festas - meus avós imigraram da atual província de Okinawa no Japão, local com língua, artes, culinária e religião bem distinta, herança da época do antigo reino de Ryukyu (que os portugueses da época dos descobrimento chamavam de Léquios).
A arte de hoje para o Desafio: Desenhando (quase) todo dia no iPad foi inspirada na música símbolo da diáspora okinawana (ao lado do Brasil os imigrantes e descendentes estão espalhados em países como Argentina, Bolívia, Peru, EUA (Califórnia e Havaí principalmente), etc. Como comentei no post Provérbio okinawano, este ano comecei a estudar a língua okinawana (uchinaaguchi) na Associação Okinawa da Vila Carrão e resolvi traduzir a música e compartilhar no Charmverse Ruuchuu (tipo um Notion em web3). Pra facilitar, segue abaixo tb:
汗水節 Ashimidji Bushi
Canção do suor em bicas
汗水ゆ流ち 働ちゅる人ぬ
Ashimidji yu nagatchi, hataratchuru hwitu nu
Quando você sua em bicas, trabalhando duro
心嬉しさや 他所ぬ知ゆみ
Kukuru ʻurishissa yá, yussu nu shiyumi
Para alegria do seu coração, os outros não vão saber
他所ぬ知ゆみ 言いやさーさー
Yussu nu shiyumi, yuiya saassaa
Os outros não vão saber, como todos dizem
他所ぬ知ゆみ
Yussu nu shiyumi
Os outros não vão saber
REFRÃO
しゅらーよー
Shuraa yoo
Minha querida
しゅらー 働かな
Shuraa hatarakaná
Querida vamos trabalhar!
Versos 2
一日に一厘 百日ひに五貫
Itchinitchi ni gundjuu, hyakunichi ni gukwan
Uma moeda de 1 djuu a cada dia, 5 kwan em 100 dias
貯みてぃ損なゆみ 昔言葉
Tamiti suku nayumi, nkashi kutuba
Se guardar (acumular) não perde, diz o ditado antigo
昔言葉 言いやさーさー
Nkashi kutuba, yuiya saassaa
Um ditado antigo, como todos dizem
昔言葉
Nkashi kutuba
Um ditado antigo
REFRÃO
Versos 3
朝夕働ちょてぃ 積み立てぃる銭や ʻ
Assayū hataratchōti, tchimi tatiru djin ya
De manhã até a noite, o dinheiro que juntamos
若松ぬ栄い 年とぅ共に
Wakamatchi nu sakai, tushi tu tummu ni
A prosperidade do pinheiro novo, crescendo com os anos
年とぅ共に 言いやさーさー
Tushi tu tummu ni, yuiya saassaa
Crescendo com os anos, como todos dizem
年とぅ共に
Tushi tu tummu ni
Crescendo com os anos
REFRÃO
Versos 4
心若々とぅ 朝夕働きば
Kukuru waka waka tu, assayuu hatarakiba
Com o coração sempre jovem, se trabalhamos de manhå até a noite
五、六十になてぃん 二十歳さだみ
Gu rukudjū ni natin, hatachi sadami
Chegando aos 50, 60 anos, nos sentimos com 20 anos
二十歳さだみ 言いやさーさー
Hatachi sadami, yuiya saassaa
Sentindo com 20 anos, como todos dizem
二十歳さだみ
Hatachi sadami
Sentindo com 20 anos
REFRÃO
Versos 5
寄ゆる年忘てぃ 育てぃたる生し子
Yuyuru tushi washiti, sudatitaru nashi gwā
Esquecendo a idade que avançam, criando os filhos que nascem
手墨学問や 広く知らし
Tishimi gakumun ya, hwiruku shirashi
Precisamos dar educação (leitura, escrita e matemática), saber amplo
広く知らし 言いやさーさー
Hwiruku shirashi, yuiya saassaa
Saber amplo, como todos dizem
広く知らし
Hwiruku shirashi
Saber amplo
REFRÃO
Versos 6
御万人ぬ為ん 我が為とぅ思てぃ
Umanin nu tamī n waga tamī tu umuti
Pense que o bem de muitas pessoas é o seu próprio bem
百勇み勇でぃ 尽しみしょり
Hyaku issamī issandi, tsukushimishori
Com grande coragem, esforce-se ao máximo
尽しみしょり 言いやさーさー
Tsukushimishori, yuiya saassaa
Esforce-se ao máximo, como todos dizem
尽しみしょり
Tsukushimishori
Esforce-se ao máximo
REFRÃO
Se quiser tentar cantar, selecionei algumas versões da melodia em videos que encontrei no YouTube e compartilhei na pg do Charmverse Ruuchuu.
Valeu! Saúde, sucesso e boa sorte mais uma vez!!
PS: Quem quiser acessar os desenhos e ilustrações já publicados e eventuais posts futuros do Desafio, criei a pg https://bit.ly/desenhandonoipad parte do projeto que comentei aqui em Cérebro Aberto, anotações e links compartilhados de forma aberta e colaborativa em web 3.
Posted Using INLEO
Obrigado por promover a comunidade Hive-BR em suas postagens.
Vamos seguir fortalecendo a Hive
Congratulations @wagnertamanaha! You have completed the following achievement on the Hive blockchain And have been rewarded with New badge(s)
Your next target is to reach 71000 upvotes.
You can view your badges on your board and compare yourself to others in the Ranking
If you no longer want to receive notifications, reply to this comment with the word
STOP