Ashimiji Bushi (汗水節) - Song of sweat like water fountain | Canção suando em bicas [EN/PT]

As I mentioned in previous posts, including yesterday's - The pink color of parties table paper cover - my grandparents immigrated from what is now Okinawa Prefecture in Japan, a place with a very distinct language, arts, cuisine, and religion, inherited from the time of the ancient Ryukyu Kingdom (which the Portuguese at the time of discoveries called Léquios).

Today's art for the Challenge: Drawing (almost) every day on iPad was inspired by the music that symbolizes the Okinawan diaspora (alongside Brazil, immigrants and descendants are spread across countries like Argentina, Bolivia, Peru, the USA (mainly California and Hawaii), etc. As I mentioned in the post Okinawan Proverb, this year I started studying the Okinawan language (uchinaaguchi) at the Associação Okinawa de Vila Carrão and decided to translate the song and share it on Ruuchuu Charmverse (like a Notion in web3). For your convenience, here's the text:

汗水節 Ashimiji Bushi

Song of sweat like water fountain

汗水ゆ流ち 働ちゅる人ぬ
Ashimiji yu nagachi, hatarachuru hwitu nu
When you sweat like a water fountain, working hard

心嬉しさや 他所ぬ知ゆみ
Kukuru ʻurishisa ya, yusu nu shiyumi

To your heart's delight, others won't know.

他所ぬ知ゆみ 言いやさーさー
Yusu nu shiyumi, yuiya saasaa

Others won't know, as everyone says.

他所ぬ知ゆみ
Yusu nu shiyumi

Others won't know.

CHORUS

しゅらーよー
Shuraa yoo

My dear

しゅらー 働かな
Shuraa hatarakana

Honey, let's get to work!

Verses 2

一日に一厘 百日ひに五貫
Ichinitchi ni gunjuu, hyakunichi ni gukwan

A coin of 1 djuu every day, 5 kwan in 100 days

貯みてぃ損なゆみ 昔言葉
Tamiti suku nayumi, nkashi kutuba

If you save (accumulate) you don't lose, the saying goes old

昔言葉 言いやさーさー
Nkashi kutuba, yuiya saasaa

An old saying, as everyone says

昔言葉
Nkashi kutuba

An old saying

CHORUS

Verses 3

朝夕働ちょてぃ 積み立てぃる銭や ʻ
Assayuu hatarachouti, chimi tatiru jin ya

From morning until night, the money we saved

若松ぬ栄い 年とぅ共に
Wakamachi nu sakai, tushi tu tummu ni

The prosperity of the young pine, growing with the years

年とぅ共に 言いやさーさー
Tushi tu tummu ni, yuiya saasaa

Growing with the years, as everyone says

年とぅ共に
Tushi tu tummu ni

Growing with the years

CHORUS

Verses 4

心若々とぅ 朝夕働きば
Kukuru waka waka tu, asayuu hatarakiba

With hearts always young, if we work from morning to night night

五、六十になてぃん 二十歳さだみ
Gu rukudju ni natin, hatachi sadami

Reaching 50, 60 years old, we feel like we are 20 years old

二十歳さだみ 言いやさーさー
Hatachi sadami, yuiya saasaa

Feeling 20, like everyone says

二十歳さだみ
Hatachi sadami

Feeling 20 years old

CHORUS

Verses 5

寄ゆる年忘てぃ 育てぃたる生し子
Yuyuru tushi washiti, sudatitaru nashi gwā

Forgetting the advancing age, raising the children who are born

手墨学問や 広く知らし
Tishimi gakumun ya, hwiruku shirashi

We need to provide education (reading, writing, and math), broad knowledge

広く知らし 言いやさーさー
Hwiruku shirashi, yuiya saasaa

Broad knowledge, like everyone else they say

広く知らし
Hwiruku shirashi

Broad knowledge

CHORUS

Verses 6

御万人ぬ為ん我が為とぅ思てぃ
Umanin nu tamī n waga tamī tu umuti

Think that the good of many people is your own good

百勇み勇でぃ 尽しみしょり
Hyaku isamī isandi, tsukushimishori

With great courage, try your best

尽しみしょり 言いやさーさー
Tsukushimishori, yuiya saasaa

Try your hardest, like everyone says

尽しみしょり
Tsukushimishori

Try your hardest

CHORUS

If you want to sing, check the melody in some YouTube selected videos I shared in Ruuchuu Charmverse page.

Many thanks! Keep safe and good luck again!!


[VERSÃO EM PORTUGUÊS]

Como mencionei em posts anteriores, inclusive no publicado ontem - O cor de rosa do papel das mesas nas festas - meus avós imigraram da atual província de Okinawa no Japão, local com língua, artes, culinária e religião bem distinta, herança da época do antigo reino de Ryukyu (que os portugueses da época dos descobrimento chamavam de Léquios).

A arte de hoje para o Desafio: Desenhando (quase) todo dia no iPad foi inspirada na música símbolo da diáspora okinawana (ao lado do Brasil os imigrantes e descendentes estão espalhados em países como Argentina, Bolívia, Peru, EUA (Califórnia e Havaí principalmente), etc. Como comentei no post Provérbio okinawano, este ano comecei a estudar a língua okinawana (uchinaaguchi) na Associação Okinawa da Vila Carrão e resolvi traduzir a música e compartilhar no Charmverse Ruuchuu (tipo um Notion em web3). Pra facilitar, segue abaixo tb:

汗水節 Ashimidji Bushi

Canção do suor em bicas

汗水ゆ流ち 働ちゅる人ぬ
Ashimidji yu nagatchi, hataratchuru hwitu nu
Quando você sua em bicas, trabalhando duro

心嬉しさや 他所ぬ知ゆみ
Kukuru ʻurishissa yá, yussu nu shiyumi

Para alegria do seu coração, os outros não vão saber

他所ぬ知ゆみ 言いやさーさー 
Yussu nu shiyumi, yuiya saassaa

Os outros não vão saber, como todos dizem

他所ぬ知ゆみ
Yussu nu shiyumi

Os outros não vão saber

REFRÃO

しゅらーよー
Shuraa yoo

Minha querida

しゅらー 働かな
Shuraa hatarakaná

Querida vamos trabalhar!

Versos 2

一日に一厘 百日ひに五貫
Itchinitchi ni gundjuu, hyakunichi ni gukwan

Uma moeda de 1 djuu a cada dia, 5 kwan em 100 dias

貯みてぃ損なゆみ 昔言葉
Tamiti suku nayumi, nkashi kutuba

Se guardar (acumular) não perde, diz o ditado antigo

昔言葉 言いやさーさー 
Nkashi kutuba, yuiya saassaa

Um ditado antigo, como todos dizem

昔言葉 
Nkashi kutuba

Um ditado antigo

REFRÃO

Versos 3

朝夕働ちょてぃ 積み立てぃる銭や ʻ
Assayū hataratchōti, tchimi tatiru djin ya

De manhã até a noite, o dinheiro que juntamos

若松ぬ栄い 年とぅ共に
Wakamatchi nu sakai, tushi tu tummu ni

A prosperidade do pinheiro novo, crescendo com os anos

年とぅ共に 言いやさーさー 
Tushi tu tummu ni, yuiya saassaa

Crescendo com os anos, como todos dizem

年とぅ共に 
Tushi tu tummu ni

Crescendo com os anos

REFRÃO

Versos 4

心若々とぅ 朝夕働きば
Kukuru waka waka tu, assayuu hatarakiba

Com o coração sempre jovem, se trabalhamos de manhå até a noite

五、六十になてぃん 二十歳さだみ
Gu rukudjū ni natin, hatachi sadami

Chegando aos 50, 60 anos, nos sentimos com 20 anos

二十歳さだみ 言いやさーさー
Hatachi sadami, yuiya saassaa

Sentindo com 20 anos, como todos dizem

二十歳さだみ
Hatachi sadami

Sentindo com 20 anos

REFRÃO

Versos 5

寄ゆる年忘てぃ 育てぃたる生し子
Yuyuru tushi washiti, sudatitaru nashi gwā

Esquecendo a idade que avançam, criando os filhos que nascem

手墨学問や 広く知らし
Tishimi gakumun ya, hwiruku shirashi

Precisamos dar educação (leitura, escrita e matemática), saber amplo

広く知らし 言いやさーさー
Hwiruku shirashi, yuiya saassaa

Saber amplo, como todos dizem

広く知らし
Hwiruku shirashi

Saber amplo

REFRÃO

Versos 6

御万人ぬ為ん 我が為とぅ思てぃ
Umanin nu tamī n waga tamī tu umuti

Pense que o bem de muitas pessoas é o seu próprio bem

百勇み勇でぃ 尽しみしょり
Hyaku issamī issandi, tsukushimishori

Com grande coragem, esforce-se ao máximo

尽しみしょり 言いやさーさー
Tsukushimishori, yuiya saassaa

Esforce-se ao máximo, como todos dizem

尽しみしょり
Tsukushimishori

Esforce-se ao máximo

REFRÃO

Se quiser tentar cantar, selecionei algumas versões da melodia em videos que encontrei no YouTube e compartilhei na pg do Charmverse Ruuchuu.

Valeu! Saúde, sucesso e boa sorte mais uma vez!!

PS: Quem quiser acessar os desenhos e ilustrações já publicados e eventuais posts futuros do Desafio, criei a pg https://bit.ly/desenhandonoipad parte do projeto que comentei aqui em Cérebro Aberto, anotações e links compartilhados de forma aberta e colaborativa em web 3.

Posted Using INLEO



0
0
0.000
3 comments
avatar

Congratulations @wagnertamanaha! You have completed the following achievement on the Hive blockchain And have been rewarded with New badge(s)

You distributed more than 70000 upvotes.
Your next target is to reach 71000 upvotes.

You can view your badges on your board and compare yourself to others in the Ranking
If you no longer want to receive notifications, reply to this comment with the word STOP

0
0
0.000