Saludos apreciados lectores hoy doy vida y amor a mi blog con una anécdota cuya experiencia vivida en Semana Santa me dio motivos para escribir sobre estos tiempos que para mi son de recogimiento, reflexión, reestructuración, descanso y honra a la memoria de un hombre que dio su vida por amor a la humanidad "Jesús".
Greetings, dear readers. Today I breathe life and love into my blog with a story about an experience I had during Holy Week that inspired me to write about this time of year, which for me is a time for contemplation, reflection, renewal, rest, and honoring the memory of a man who gave his life out of love for humanity: “Jesus.”

En la actualidad pertenezco a un equipo de trabajo el cual promueve los patrimonios culturales del país, centrado en las manifestaciones, creencias, costumbres y tradiciones que son la memoria ancestral de la cultural europea, indígena y africana, y que sin duda son las que dan origen a lo que somos hoy.
I am currently part of a team that promotes the country’s cultural heritage, focusing on the expressions, beliefs, customs, and traditions that constitute the ancestral memory of European, Indigenous, and African cultures—and which undoubtedly form the foundation of who we are today.

Por tanto como venezolana me resulta importante y a la vez comprometedor estar en constante investigación y participación en actividades que fomentan mi sentido de pertenencia y valoración de mi país, es así como estoy involucrada con la música tradicional, danza y manifestaciones que comprende el acervo cultural e histórico, especialmente en estos momentos el patrimonio caraqueño.
As a Venezuelan, I find it both important and a personal commitment to constantly explore and participate in activities that foster my sense of belonging and appreciation for my country. This is why I am involved in traditional music, dance, and other expressions of our cultural and historical heritage—especially, at this time, the heritage of Caracas.

Es así como en esta Semana Santa al formar parte de un equipo de trabajo que está activo durante todo el año, por invitación de mi jefa asistí el día miércoles a la procesión y presentación del Nazareno de San Pablo de Caracas, actividad realizada en la Plaza Diego Ibarra cerca de la Basílica Santa Teresa estructura emblemático de la Caracas colonial.
That is why, this Holy Week, as a member of a team that works year-round, I attended the procession and presentation of the Nazareno de San Pablo de Caracas on Wednesday at the invitation of my boss. The event took place in Plaza Diego Ibarra near the Basilica of Santa Teresa, an iconic landmark of colonial Caracas.

La costumbre de pasear al santo por el centro de Caracas ha sido durante siglos y en las diferentes Iglesias de cada parroquia también lo realizan días antes del sábado y domingo santo. En lo personal nunca he tenido simpatía a cultos religiosos a pesar de provenir de un vínculo excesivamente católico y cristiano. Creo que tantas contradicciones e incoherencias que he visto y vivido respecto a la religión, es lo que me ha guiado a asumir mis propias creencias, dejando de relacionarme con ellas de forma directa.
The tradition of parading the saint through downtown Caracas has been around for centuries, and the various churches in each parish also hold these processions in the days leading up to Holy Saturday and Holy Sunday. Personally, I have never been drawn to religious practices, despite coming from a deeply Catholic and Christian background. I believe that the many contradictions and inconsistencies I have seen and experienced regarding religion are what have led me to form my own beliefs, while distancing myself from direct involvement with them.
Sin embargo por formar parte del ámbito cultural estoy relacionada a diversas eventualidades, que asumo como cultura general, mirando lo saludable y lo que realmente me ofrezca bienestar. Desde esta experiencia he notado muchas personas que son fieles creyentes a imágenes, rezos y ambientes religiosas, cuyos motivos son muy personales, como el caso de mi madre que me comenta que rezar le da paz y la mantiene alejada de pensamientos y sentimientos negativos.
However, as part of the cultural sphere, I am exposed to various experiences, which I view as part of my general cultural knowledge, focusing on what is healthy and what truly brings me a sense of well-being. Through this experience, I have noticed many people who are devout believers in religious images, prayers, and settings, for reasons that are very personal—such as my mother, who tells me that praying gives her peace and keeps her from negative thoughts and feelings.

Entonces es cuando interpreto lo que es ser coherente con lo que siento, pienso y creo, como la pude apreciar en la actividad del Nazareno, dónde vi, escuché y sentí entre la multitud a muchos feligreses manifestar su devoción con actitud de santidad, pero al mismo tiempo algunos expresaban algo distinto.
That is when I come to understand what it means to be true to what I feel, think, and believe—as I saw during the Nazarene procession, where I saw, heard, and felt many parishioners in the crowd expressing their devotion with an air of holiness, yet at the same time, some were conveying something different.

Allí entre los devotos y personas participantes ante la llegada de la imagen del Nazareno y la Virgen de la Dolorosa, algunos manifestaban su necesidad de culto y devoción real, llorando expresaban su gratitud por los favores recibidos, alzando sus manos frente a las imágenes, ofreciendo flores, cantos y palabras con sentido afecto.
There, among the devotees and participants gathered to welcome the arrival of the statues of the Nazarene and Our Lady of Sorrows, some expressed their deep need for worship and devotion; weeping, they expressed their gratitude for the graces received, raising their hands before the statues, offering flowers, songs, and words spoken with heartfelt affection.

Por otro lado había personas que al parecer desde su fe también era necesario juzgar y lanzar palabras de odio e improperios hacia los que estaban en el pódium leyendo las homilías en especial hacia las autoridades del estado que hicieron acto de presencia.
On the other hand, there were people who, apparently in the name of their faith, felt compelled to pass judgment and hurl hateful words and insults at those on the podium reading the homilies—especially at the state officials who were in attendance.
También distinguí a otros que desde su necesidad de disfrutar del tiempos libre en la cuidad Caracas en tiempo de santidad, fueron a divertirse porque mientras los fieles hacían las oraciones, estos hablaban infinidad de cosas personales incluso críticas descalificativas de la ambientación y música eclesiástica que acompañaban la palabra de los obispos y misa en general.
I also noticed others who, driven by their desire to enjoy their free time in Caracas during this sacred occasion, went there to have fun; while the faithful were praying, these people were talking about all sorts of personal matters, including disparaging remarks about the setting and the church music that accompanied the bishops’ homily and the Mass in general.



Aun así permanecí en el lugar pudiendo haber dicho me retiro porque fue realmente una invitación que me hizo mi jefa después del horario de trabajo, sin embargo por apoyar al equipo decidí quedarme aún frente a las contradictorias expresiones de algunos presentes que me llegaron a incomodar, incluso a cuestionarme lo que es el sentimiento de fe y espiritualidad, tanto para mí como para los presentes, decidiendo entonces quedarme con lo agradable de esta fortuito encuentro.
Even so, I stayed there, even though I could have said I was leaving, because it was actually an invitation my boss had extended to me after work hours; however, to support the team, I decided to stay despite the conflicting reactions of some of those present, which made me uncomfortable—including their questioning of what faith and spirituality mean, both for me and for those present—and I chose instead to focus on the pleasant aspects of this chance encounter.

Todo ocurrió en una tarde fresca y armoniosa, sintiéndome con agrado y curiosidad ya que por primera vez asistía a una misa al aire libre, que en esta oportunidad conmemoraba la historia e imagen del Nazareno de San Pablo. Realmente siento que a pesar de lo experimentado entre la diversidad humana, tuve una sensación de mucha paz especialmente cuando presentaron el "Himno al Nazareno de San Pablo". Cantarlo siguiendo la letra como si fuera un karaoke me hizo sentir una serena emoción indescriptible.
It all took place on a cool, peaceful afternoon; I felt both happy and curious, as it was my first time attending an outdoor Mass, which on this occasion commemorated the history and image of the Nazarene of San Pablo. I truly feel that despite the diversity of people present, I experienced a deep sense of peace, especially when they performed the “Hymn to the Nazarene of San Pablo”. Singing along to the lyrics as if it were karaoke filled me with a serene, indescribable emotion.

Youtube - Nazareno de San Pablo
Mientras cantaba el himno a viva voz reconocía con agrado y nostalgia una historia social y humana que precede a nuestra hermosa Caracas. Esa historia está prendada de fe, voluntad, hermandad, humildad e inocencia del pueblo colonial caraqueño.
As I sang the anthem at the top of my lungs, I reflected with fondness and nostalgia on the social and human history that predates our beautiful Caracas. That history is imbued with the faith, determination, brotherhood, humility, and innocence of the colonial people of Caracas.

Cuenta la leyenda que en el año 1696 siglo XVII, Caracas se enlutó con una epidemia llamada el "vómito negro", dando muerte a muchas familias sin distinción de clases social. Por este motivo el pueblo con el cleros, acordaron sacar El Nazareno de la iglesia y llevarlo en procesión como símbolo de salud para los habitantes de Caracas, y fue allí cuando al pasear la imagen ésta tropieza con un árbol de limón, del cual cayeron frutos, siendo recogido por los fieles que luego hicieron bebidas que al ser ingerida por los enfermos de la peste, éstos tuvieron sanación y hubo desaparición de la peste, convirtiéndose el hecho como un milagro del Nazareno al que hoy día muchos venezolanos elevan esperanza y fe por su salud.
Legend has it that in 1696, during the 17th century, Caracas was plunged into mourning by an epidemic known as the “black vomit,” which claimed the lives of many families regardless of social class. For this reason, the people, together with the clergy, agreed to remove the Nazarene from the church and carry it in procession as a symbol of health for the inhabitants of Caracas, and it was then, as the image was being carried, that it bumped into a lemon tree, from which fruits fell; these were gathered by the faithful, who then made drinks from them. When consumed by those afflicted with the plague, they were healed, and the plague disappeared, turning the event into a miracle of the Nazarene, to whom many Venezuelans today entrust their hope and faith for their health.

El himno al Nazareno refiere toda la historia de ese hecho, resultándome agradable conocerlo a través de una hermosa melodía que por alguna razón llegó a mis oídos en ese miércoles santo, realmente es un canto muy emotivo al punto de conmoverme, momento donde creo quizá sentí lo que bien llama mi madre la presencia del espíritu Santo. Fue un instante donde contemplé el cielo despejado más hermoso de lo que es, cantando sentí la brisa refrescando todo mi ser, hasta que volví la mirada y allí me encontraba con mis compañeros de labores que en este día vibraron bonito con su gracia y simpatía.
The hymn to the Nazarene recounts the entire story of that event, and I found it delightful to experience it through a beautiful melody that, for some reason, reached my ears on that Holy Wednesday. It is truly a very moving song—so much so that it brought tears to my eyes. In that moment, I believe I may have felt what my mother so aptly calls the presence of the Holy Spirit. It was a moment when I gazed at the clear sky, more beautiful than ever, and as I sang, I felt the breeze refreshing my whole being, until I turned my gaze and there I found my coworkers, who on this day radiated warmth with their grace and kindness.

FELICES TIEMPOS DE FE Y COHERENCIA
Todas las fotografías proceden de mi álbum personal

All photographs are from my personal album
Translator DeepL